Algumas pessoas me perguntam como o sotaque brasileiro soa pra um inglês. O italiano, por exemplo, é bem entonado, como se eles tivessem falando italiano, mas usando palavras em inglês (faz sentido?).
Resolvi então fazer um vídeo mostrando a forma correta de pronunciar algumas palavras em inglês, sem a principal característica do sotaque brasileiro: terminar as palavras com o som de "i".
Clique aqui pra ganhar um crédito adicional de US$ 10 depois da primeira aula na iTalki.
A questão mais característica do sotaque brasileiro em inglês é sem dúvidas o "i" no final de muitas palavras. O que usei de exemplo foi:
Rock (róqui)
Ketchup (catichupi)
Mayonnaise (maionese)
Kit Kat (quite-quéte)
Hot Dog (hóti-dógue)
Samsung (samsungui)
iPhone (aifoni)
YouTube (iutubi)
Facebook (feicibuki)
Snapchat (isnépichéti)
Veja bem: não tem nada de errado em ter sotaque. É muuuito difícil e raro falar o idioma com sotaque local, e isso não deveria ser motivo pra se prender em detalhes mesmo. O importante é se comunicar, se fazer entender. Se quiser deixar o idioma bem falado, bem polido, depois de um tempo claro que é importante cuidar destes detalhes, mas num primeiro momento este não deve ser o foco. Ao menos não na minha opinião.
Tem gente que já aprende o idioma focando bastante no sotaque (eu acho isso ótimo) mas há quem prefira esta questão de se comunicar. É só pensar: se um gringo aparecer falando "eu gostaria de um frango frito" com aquele sotaque carregadaço daria pra entender ele ou não? Saberia o que ele tá pedido? Claro que sim! E isso que importa. "Ah, mas aí dá pra saber que ele é de fora". Sim e daí? Isso que é massa no mundo, notar as diferenças culturais.
Se de um estado do Brasil pro outro já temos uma diferença gigante de sotaque, imagina então no caso de um país pro outro né?
Veja mais dicas de inglês:
- Inglês do curso vs. Inglês da vida
- Guri Guru: dicas de língua inglesa
- Como eu aprendi a falar inglês e o sotaque britânico
O vídeo do Porta dos Fundos que citei é este daqui: