GURI IN LONDON

Guri e os falsos amigos da língua inglesa

Falsos amigos (ou falsos cognatos como é o nome direitinho) são aquelas palavras que nos confundem por serem parecidas com alguma palavra do nosso idioma. Como citei no vídeo, a mais famosa é embarazada, que em espanhol quer dizer grávida.
Mas vamos falar destas palavras na língua inglesa. Dá uma olhada no vídeo, e logo depois dele tem a lista das palavras e a explicação da confusão toda:
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=Tqh40rdPgtA]
Agora vamos aos detalhes das palavras:

PALAVRAS
Actually
Parece: atualmente
Mas é: na verdade, na realidade
Actually, I don’t have a girlfriend =/ or =)
Na verdade, eu não tenho uma namorada =/ ou =)
Como seria “atualmente”: currently
Attend
Parece: atender
Mas é: ir/participar no sentido de comparecer
I want to attend the party.
Eu quero ir à festa.
Como seria “atender”: answer
Divert
Parece: divertir
Mas é: desviar
Please divert to your right in one mile.
Por favor desvie à sua direita em uma milha.
Como seria “divertir”: entertain, have fun
Enroll
Parece: enrolar
Mas é: inscrever, no sentido de matricular
I’ll enroll onto the course.
Eu vou matricular no curso.
Como seria “enrolar”: roll
Exquisite
Parece: esquisito
Mas é: requintado, refinado
I can cook a really exquisite food.
Eu consigo cozinhar uma comida muito requintada.
Como seria “esquisito”: weird, odd
Fabric
Parece: fábrica
Mas é: tecido
This fabric is really good.
Este tecido é muito bom.
Como seria “fábrica”: factory
Library
Parece: livraria
Mas é: biblioteca
I’ll borrow some books from the library.
Eu vou pegar alguns livros emprestados da biblioteca.
Como seria “livraria”: book shop
Parents
Parece: parentes
Mas é: pais
I can’t wait to see my parents this Christmas.
Eu não posso esperar pra ver meus pais neste Natal.
Como seria “parentes”: relatives
Push
Parece: puxar
Mas é: empurrar
Push the door.
Empurre a porta.
Como seria “puxar”: pull
Pull
Parece: pular
Mas é: puxar
Pull the door.
Puxe a porta.
Como seria “pular”: jump
Rim
Parece: rim
Mas é: borda
Don’t eat the rim of the dish.
Não coma a borda do prato.
Como seria “rim”: kidney
Terrific
Parece: terrível
Mas é: excelente, formidável
My food tastes terrific.
O sabor da minha comida é ótimo/saboroso.
Como seria “terrível”: terrible
*****
Me avisa o que achou desta listinha, porque separei outras palavras e também expressões e seus significados (que parecem mas não são) e podem virar um outro vídeo.
Ah… Tem alguma palavra que tu conheça que seja assim? Já passou por alguma situação engraçada/desconfortável por causa delas? Me conta ali nos comentários. 😉

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *